Katy Perry - Roar:歌詞+中文翻譯。破繭而出的森林天后覺醒勵志國歌

歌曲介紹

Katy Perry 於 2013年 所發佈的歌曲〈Roar〉,
不僅是她第四張錄音室專輯《Prism》的領銜單曲(Lead Single),
更是她職業生涯中「最具力量」的轉折點。
這首歌於 2013 年 8 月 10 日釋出後,
毫無懸念地在 Billboard Hot 100 奪冠,
最終更獲得 RIAA 鑽石唱片認證,
象徵著凱蒂正式從《Teenage Dream》時期的「糖果女孩」,
蛻變為掌握自我命運的「叢林女王」。

這首歌的創作背景非常具有戲劇性。
當時的 Katy 剛經歷了與喜劇演員 Russell Brand 那場鬧得滿城風雨的離婚,
靈魂正處於破碎後的重組期。
這首歌就是她對那段沈默、壓抑歲月的反擊。
雖然當初因為編曲律動與 Sara Bareilles 的〈Brave〉極其相似而引發爭議,
但 〈Roar〉 憑藉著其氣勢磅礴的大鼓節奏與極具煽動力的副歌,
成功在各大運動賽事與勵志場合刷出超高存在感。

在媒體評價方面,《Rolling Stone》點評這首歌是「體育場等級的流行經典」。
歌詞中大量引用了拳擊文化與 80 年代動作電影的隱喻,
展現了一種「林北(大哥我)不發火,你當我是病貓」的強大氣場。
身為資深編輯,大哥我得說,
這首歌最迷人的地方在於那種「草根式的覺醒」:
從一個為了迎合別人而忍氣吞聲的小女子,
到最後那一聲震碎森林的怒吼。
這不僅是 Katy Perry 的重生,
更是給所有被現實壓得喘不過氣的人,一記最有力的強心針。

Katy Perry - Roar



歌詞翻譯

[Verse 1]
I used to bite my tongue and hold my breath
我以前總是習慣忍氣吞聲,連大聲呼吸都不敢
Scared to rock the boat and make a mess
就怕搞壞了場面、把事情弄得一團亂
Rock the boat 意指破壞現狀或和諧
So I sat quietly, agreed politely
所以我只能乖乖坐著,很有禮貌地隨聲附和
I guess that I forgot I had a choice
我想我是真的忘了,其實我還有選擇權
I let you push me past the breaking point
我竟然任由你把我逼到崩潰邊緣
I stood for nothing, so I fell for everything
因為我沒有中心思想,所以只能任人擺佈
這句用了 Alexander Hamilton 的名言梗

[Pre-Chorus]
You held me down, but I got up (Hey)
你試圖把我踩在腳下,但我已經站起來了(嘿)
Already brushing off the dust
我早就拍掉身上的灰塵,準備好要反擊了
You hear my voice, you hear that sound
你有聽到我的聲音嗎?你有聽到那個頻率嗎?
Like thunder, gonna shake the ground
就像悶雷一樣,準備要震天動地了
You held me down, but I got up (Hey)
你想壓制我,但我偏要站起來(嘿)
Get ready 'cause I've had enough
你給我皮繃緊一點,因為我已經受夠了
I see it all, I see it now
我看清這一切了,我現在徹底覺醒了

[Chorus]
I got the eye of the tiger, a fighter
我擁有如老虎般那種「不達目的絕不罷休」的眼神,我是個戰士
Dancing through the fire
在烈火中翩翩起舞
'Cause I am a champion, and you're gonna hear me roar
因為我就是冠軍,而你即將聽見我的怒吼
Louder, louder than a lion
那聲音會比獅子還要響亮、還要震撼
'Cause I am a champion, and you're gonna hear me roar
因為我就是最後的贏家,而你絕對會聽見我的咆哮

[Post-Chorus]
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
喔~喔~喔~
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
喔~喔~喔~
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
喔~喔~喔~
You're gonna hear me roar
你會聽見我那震撼森林的怒吼

[Verse 2]
Now I'm floating like a butterfly
現在的我,步伐輕盈得像隻蝴蝶
Stinging like a bee, I earned my stripes
出手卻像蜜蜂一樣毒辣,我可是憑本事換來這些勳章的
Stripes 意指軍階或成就,也指老虎的斑紋
I went from zero, to my own hero
我從那個一無所有的廢物,變成了拯救自己的英雄

[Pre-Chorus]
You held me down, but I got up (Hey)
你把我壓得死死的,但我還是站了起來(嘿)
Already brushing off the dust
我早就拍拍屁股、抖掉那些晦氣
You hear my voice, you hear that sound
你聽到了嗎?那是靈魂覺醒的聲音
Like thunder, gonna shake the ground
像雷聲一樣,要把這爛地都給震碎
You held me down, but I got up (Got up)
你試圖壓制我,但我已經挺起胸膛(站起來了)
Get ready 'cause I've had enough
給我接招吧,因為我真的受夠了
I see it all, I see it now
我看透你了,現在我全明白了

[Chorus]
I got the eye of the tiger, a fighter
我擁有老虎的鬥志,我是一個天生的戰士
Dancing through the fire
在逆境的烈火中優雅起跳
'Cause I am a champion, and you're gonna hear me roar
因為我注定是冠軍,而你即將聽見我的怒吼
Louder, louder than a lion
比萬獸之王還要威猛、還要響亮
'Cause I am a champion, and you're gonna hear me roar
因為我才是贏家,而你絕對會聽見我的咆哮

[Post-Chorus]
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
喔~喔~喔~
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
喔~喔~喔~
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
喔~喔~喔~
You're gonna hear me roar
你會聽見我的怒吼
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
喔~喔~喔~
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh (You'll hear me roar)
喔~喔~喔~(你會聽見我咆哮)
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
喔~喔~喔~
You're gonna hear me roar
你會聽見我那震耳欲聾的吼聲

[Bridge]
Roar-oar, roar-oar, roar
吼~吼~吼~

[Chorus]
I got the eye of the tiger, a fighter
我擁有那老虎般的致命眼神,我是個不屈的戰士
Dancing through the fire
在重重火網中穿梭自如
'Cause I am a champion, and you're gonna hear me roar
因為我就是最後的冠軍,而你即將聽見我的怒吼
Oh, louder, louder than a lion
喔,比獅子還要大聲、還要狂野
'Cause I am a champion, and you're gonna hear me roar
因為我是王者,而你絕對會聽見我的咆哮

[Post-Chorus]
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
喔~喔~喔~
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
喔~喔~喔~
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh (Yeah)
喔~喔~喔~(耶!)
You're gonna hear me roar
你會聽見我的怒吼
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
喔~喔~喔~
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh (You'll hear me roar)
喔~喔~喔~(你會聽見我咆哮)
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
喔~喔~喔~
You're gonna hear me roar
你會聽見我最後的吼聲


註解補記

"I stood for nothing, so I fell for everything"

這句話改編自美國國父之一 Alexander Hamilton 的名言:
Those who stand for nothing will fall for anything.
在歌詞中,Katy 用這句話深刻反思了自己過去那段迷失自我的時期。
如果你沒有堅定的價值觀(不為任何事站出來),
你就很容易被各種爛事、爛人所迷惑甚至擊垮。
這不僅是政治哲學,
更是現代人在人際關係中非常重要的心理建設。

"I got the eye of the tiger"

這是一個跨越數十年的流行文化符號(Pop Culture Reference)。
這句話直接致敬了 1982 年 Survivor 樂團為電影
《洛基3》創作的神曲〈Eye of the Tiger〉。
它代表了一種極致的專注力、鬥志以及從底層反撲的決心。
Katy 借用這個符號,
成功地為這首歌貼上了「硬派勵志」的標籤,
聽起來更有「氣口」。

"Floating like a butterfly, stinging like a bee"

這句歌詞是向史上最偉大的拳王 
穆罕默德·阿里(Muhammad Ali) 致敬。
阿里當年就是用這句話來形容自己獨步天下的拳法:
腳步靈活如蝶,出拳迅猛如蜂。
Katy 用這句話暗示自己在經歷過磨難後,
已經學會了如何在應對生活挑戰時,
既能保有優雅的姿態,又能給予致命的一擊。

"I earned my stripes"

這是一個很有層次的文字遊戲。
「Earn your stripes」在英文裡通常指
憑努力獲得某種地位或認可
(源自軍隊升遷的條紋階級章)。
但結合這首歌的老虎主題,
「Stripes」也代表老虎身上的斑紋。
這句話是在宣告:
我現在這股霸氣不是天上掉下來的,
是我流過血、流過淚才換來的勳章。

10 留言

  1. 你好
    請問您參考的出處可否提供呢?
    人家也是努力翻譯耶

    回覆刪除
  2. 真的超喜歡這首歌!!
    她的歌詞mv也好可愛好可愛!
    <3 感謝翻譯

    回覆刪除
  3. 歌詞錯了喔~~~~~

    I got the eye of the tiger, the fighter
    不是
    I got the eye of the tiger, the fire
    可以去對照MV裡對話框的表情符號~~~

    回覆刪除
    回覆
    1. 聽起來是fighter 而且這邊用鬥士會比火來的合理

      刪除
  4. 比某個抱熊gay翻的更好
    期待你翻katy 其他的歌曲

    回覆刪除
  5. 這首歌和MV真的好特別~~
    然後我第一次聽到就愛上了~
    但卻不知道歌名和歌手
    還讓我朋友人肉搜索了好久才找到它><

    回覆刪除
較新的 較舊

3月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲