推薦歌曲

Wiz Khalifa - See You Again ft. Charlie Puth:歌詞+中文翻譯

Charlie Puth於2014年為【玩命關頭7】獻唱的的歌曲。
這首歌誕生的契機
在於2014年適逢電影「Furious 7 」拍攝期間
該電影團隊失去一位如家人般親密的摯友
僅獻於永遠的Paul Walker。


Wiz Khalifa - See You Again ft. Charlie Puth





It's been a long day without you my friend
距離你的離去 似乎也有段時間了
And I'll tell you all about it when I see you again
我對你訴說著,來日我們會再相見
We've come a long way from where we began
回首過往我們一起走來的漫漫長路與歲月之中
Oh I'll tell you all about it when I see you again
就讓我來告訴你這其中的故事
When I see you again
當我們再見的時候

Damn who knew all the planes we flew
該死,又有誰知道那些匆忙的日子裡
Good things we've been through
我們一起經歷的大小事情
That I'll be standing right here
要是再早一點
Talking to you, about another path
我還能在此與你聊天聊地,有關於人生的道路
I know we loved to hit the road and laugh
我知道我們就喜歡匆忙上路歡笑享受
But something told me that it wouldn't last
但卻總有個預感,說著說著希望這不會是我們的結局
Had to switch up look at things different see the bigger picture
人總必須往前走,看待事情的眼光才會更廣
Those were the days hard work forever pays
這些日子裡的努力終究會有收穫
Now I see you in a better place
然而現在,我卻只能在那美好的追憶中思念你

How could we not talk about family when family's all that we got?
當家人就是我們的全部時,我們怎能撇開家人而不談?
Everything I went through you were standing there by my side
我所經歷的一切,都有你的陪伴
And now you gonna be with me for the last ride
而現在,你得要再陪我狂飆最後一次

It's been a long day, without you my friend
朋友,有好長一段時間不見你了
And I'll tell you all about it when I see you again
即使如此,我仍告訴你我們會有再相見的那天
We've come a long way, from where we began
回首過往我們一起走來的漫漫長路與歲月之中
Oh I'll tell you all about it when I see you again
就讓我來告訴你這其中的故事
When I see you again
當我們再見的時候

Ah~~~ Ah~~~o Uh~~~

First you both go out your way
起初我們各走各的路
And the vibe is feeling stronger
而那感覺依然強烈
What's small turn to a friendship, a friendship Turn into a bond,
如此微不足道的感情,如今卻成了堅毅無比的友情,再從可貴的友情發展成一體
and that bond will never be broken, and the love will never get lost
而一家人是永遠不會分離的,那份愛,永不散去

And when brotherhood come first then the line
兄弟之情永為優先
will never be crossed, established it on our own
這是亙古不變你我之間的約定
When that line had to be drawn and that line is what we reach so
曾對天立下的堅定誓言,我們都說到做到,然而在我走以後
remember me when I'm gone
請一定要記得我

How could we not talk about family when family's all that we got?
當家人就是我們的全部時,我們怎能撇開家人而不談?
Everything I went through you were standing there by my side
我所經歷的一切,都有你的陪伴
And now you gonna be with me, for the last ride
而現在,你得要再陪我狂飆最後一次

So let the light guide your way... yea
那道光亮指引著你
hold every memory as you go
將我們共同的回憶全都帶走
and every road you take, will always lead you home
不管你在何方,家門永遠為你大開
ho...u..o

It's been a long day, without you my friend
親愛的朋友,距離你的離去 似乎也有段時間了
And I'll tell you all about it when I see you again
我對「你」訴說著,來日我們會再相見
We've come a long way, from where we began
回想起我們一起走來的漫漫長路與歲月之中的種種
Oh I'll tell you all about it when I see you again
就讓我來告訴你這其中的一二吧
When I see you again....
當我們再見的時候......


Ah~~~ Ah~~~o Uh~~~
Ah~~~ Ah~~~o Uh~~~


32 則留言:

  1. 翻譯的真棒!!
    看著超有感覺的QAQ!!!!

    回覆刪除
    回覆
    1. Don't be fake, its worst

      刪除
    2. then tell us, where is "worst"?

      刪除
    3. crap ! 翻的超爛

      刪除
    4. ok.. if its worst, then you try ?? lets us to compare which is the best one?
      dont just judge online ! show us your "guts"

      刪除
    5. we search the lyrics
      not the translate..

      刪除
    6. 幫忙翻譯 ,The animal song.

      刪除
  2. 如果覺得他翻譯得超差,為何你自己不翻譯?

    回覆刪除
  3. 啊不就好會翻
    好棒棒噢

    回覆刪除
  4. 真的翻的超好,我差點就哭了,保羅 沃克,祝你一路順風!!!T~T

    回覆刪除
  5. 真的很喜歡這首歌,而且也翻譯的很棒(*^0^*)

    回覆刪除
  6. It's been a long day without you my friend
    沒有你的日子真是痛苦難熬,我親愛的朋友
    And I'll tell you all about it when I see you again
    當我再見到你時,我會向你盡情傾訴這一切

    回覆刪除
    回覆
    1. so .. 假如你是男性.. 你會對你的哥們稱呼"親愛的朋友"?
      想賣弄文學請去文學論壇,你懂這種歌背後的意義嗎?
      翻譯歌詞不單只是把你想翻的東西翻出來、把你的看法翻出來
      你得翻出他真正的涵義

      如果你是語言系的學生,我看你還是重讀吧 !
      只學了外表卻沒學到內在...

      刪除
    2. 一定要翻你們才回會啊
      Hahahaha

      刪除
  7. 樓主是直譯,樓上叫詮釋。沒有所謂爛不爛,看讀者使用適合詞彙,句子裡沒有痛苦難熬,這是interpretative style.
    It's been a long day without you my friend.
    朋友啊…沒有你的日子有夠漫長...(台客風)

    回覆刪除
    回覆
    1. 每個人的翻譯都有所不同,各有風格,並無熟是熟非

      刪除
    2. 事實上And I'tell you all about it when I see you again.這句真的翻錯。
      依照文法when後面的句子在中文要提到最前面,所以是當我們再會,我將向你傾訴這些年來的經歷。
      但樓主翻成我對你訴說,來日我們會再相見意思是有差距的。(I told you someday we'll meet)
      但其他都翻得很貼切,說翻得爛真的太過頭。

      刪除
  8. 不喜歡可以自己翻

    回覆刪除
  9. 這是我最喜歡的翻譯版本,謝謝,真的很帶感

    回覆刪除
  10. 幫忙翻譯 ,The animal song

    回覆刪除
  11. 可以告訴我他來自哪裡嗎 中文+英文 拜託

    回覆刪除
  12. http://bernice0806.pixnet.net/blog/post/42184735-%5B中英文歌詞%5D-wiz-khalifa維茲卡利法-see-you-again 另一翻譯不錯的版本

    回覆刪除
  13. 翻譯的真棒!!
    看著超有感覺

    回覆刪除
  14. 爺爺爺爺爺爺爺爺爺爺爺爺

    回覆刪除

表情符號 :圖片網址已複製到剪貼簿