Mr. Big - Green-Tinted Sixties Mind:歌詞+翻譯
發行於1991年的Lean Into It專輯,
這首歌也幫Mr. Big的歌唱事業拓展了新的境界。
歌詞的內容境界太高了,說真的實在搞不懂要表達的意思....。
60年的給美國人的感覺就像是綠綠的舊電影
這首歌的歌名與內詞也因此作為靈感取的,
She just woke up, but she’s still tired
她剛起床,但她仍然很累
Is that the telephone ringing?
那聲音是電話在響嗎?
The curtains can’t hold back the light
窗簾無法阻擋外界的光亮
That’s reaching into her dreams
光線正延伸進入她的夢境裡
Down in her heart
直達她的心中
她剛起床,但她仍然很累
Is that the telephone ringing?
那聲音是電話在響嗎?
The curtains can’t hold back the light
窗簾無法阻擋外界的光亮
That’s reaching into her dreams
光線正延伸進入她的夢境裡
Down in her heart
直達她的心中
(這裡的光指的是過往的記憶,應該是不好的回憶)
If it had fingers, it’d be tearing it apart
若可以我真希望可徒手撕毀這些讓妳痛苦的記憶
You be lookin’ groovy
你看起來真的是令人難以捉摩
If it had fingers, it’d be tearing it apart
若可以我真希望可徒手撕毀這些讓妳痛苦的記憶
You be lookin’ groovy
你看起來真的是令人難以捉摩
(groovy是個老式的誇讚詞,但90年代用這詞算是在調侃)
In a sixties movie
在60年代的電影中
Maybe tell the press you died
或許告訴媒體妳已死
Little legend baby
一個小小的傳奇殞落,寶貝
Try your very best to hide
試進全力去躲起來吧
A green-tinted sixties mind
In a sixties movie
在60年代的電影中
Maybe tell the press you died
或許告訴媒體妳已死
Little legend baby
一個小小的傳奇殞落,寶貝
Try your very best to hide
試進全力去躲起來吧
A green-tinted sixties mind
帶著妳那曾經的榮耀
(那60年代青澀的靈魂)
(那60年代青澀的靈魂)
She keeps some memories locked away
她將過去的回憶深鎖在心底
But they are always escaping
但這些片段還是會偷偷的跑了出來
Neclgect won’t make them fade away
就算裝做什麼都不知道也無濟於事
They’re reaching into her dreams
這些過去仍舊不斷在她夢裡出現
Down in her heart
再次傷她的心
Don’t need fingers to be tearing it apart
已不須外力就能將她擊潰
Gotta face the day
面對事實吧
There is no other way
沒有其他的方法
To clear the fog inside your mind
把妳內心的迷惘通通一掃空
Fill it up with dreams
再用夢想填滿
But all that you can seem to find
不過妳似乎須找到屬於自己
A green-tinted sixties mind
一個帶著六十年代綠色色調的靈魂
Hangin’ out with janis
和janis混在一起
Movin’ to atlantis
搬去亞特蘭提斯
Could’ve made it if you tried
如果你努力就一定能辦到
What’s the point of force
強迫毫無意義可言
It’s easy as a horse to ride
這問題像騎馬一樣簡單
A green-tinted sixties mind
一個帶著六十年代綠色色調的靈魂
拜託不要亂翻譯 一通好嗎?! 英語歌詞 不是 用 翻譯的!!!
回覆刪除在 搖滾樂的世界,歌詞 非常重要,他就是 整首歌的靈魂之一。僅次於旋律。歌詞 不是用來 翻譯的!
聽不懂? 先學好英語 再來聽吧!
在台灣, 中國, 沒事就是 把英語 拿來翻譯,翻的亂七八糟。真的不董 就先把 基礎英語 學好再說!
亂翻譯 是很不尊重歌曲的! 甚麼境界高? 大部分 搖滾樂 都是普通的英語,境界是高, 但不是 你說的 聽不懂的 這種高! 好嗎? 如果聽得懂, 幹嘛ˊ翻譯成中文?
我還真不懂你在不高興什麼^^~
刪除這首歌當初是在2012年剛做音樂庫時弄得,
當初是一團亂的情況下把一些翻譯弄上,
因此我們在關於我們的部分寫得很清楚,
【若你有更好的翻譯,可以在留言區貼上你的翻譯或是翻譯的連結】
當然因為您的留言我們發現這首歌的影片已死,
所以換上了新的影片,感謝您的留言讓我們發現了。
華人的世界就如同你說的,只會拿來亂翻比較多,
但你若真的看不下去,應該拿出你的本事翻出更好的翻譯來指導大家才是。
你可以去FB創個粉絲團或社團來弘揚你的理念,
英文翻譯的部落客與網站相當多,
相信以你的才華
其他部落客都會虛心接受你的指教。
最後感謝你的鞭策。
期待Formosan Detour的翻譯。
刪除