推薦歌曲

Michael Jackson - Beat It:歌詞+中文翻譯Fall Out Boy John Mayer

收錄在Michael Jackson的Thriller專輯內,
這首歌其實是要你乖一點不要闖禍,
在80年代的美國,年輕人結群成黨的現象相當嚴重,
加上當年的政局與世界的局勢相當不穩定,而且新思維四處爆發
整個社會可說是亂象環生,年輕人總愛滋事來表示自己像個英雄,
因此這首歌算是奉勸的歌吧...,極度經典的旋律,
相信絕大部分的人一聽就知道是誰唱的了。


另外我很喜歡Fall Out Boy跟John Mayer合作的Beat It,
搞笑成分十足但唱功跟旋律可說無懈可擊,
MV也對Micheal很大力的【致敬】了一番,


有人說他們很白目,但他們本來就是龐克中的奇團,
所以沒什麼好大驚小怪的不是嗎?





They told him don't you ever come around here
他們叫他不准再踏入這個地方
Don't wanna see your face, you better disappear
不想再看到你的臉,你最好消失
The fire's in their eyes and their words are really clear
怒火在他們眼中燃燒,他們撂下的話很清楚
So beat it, just beat it
所以,走開!

You better run, you better do what you can
你最好逃走,盡你所能的閃遠一點
Don't wanna see no blood, don't be a macho man
別讓有人流血,別逞匹夫之勇
You wanna be tough, better do what you can
你想當硬漢,最好盡你所能
So beat it, but you wanna be bad
所以,走開!但你卻想耍狠

Just beat it, beat it, beat it, beat it
走開,就是走開!
No one wants to be defeated
沒有人想被打敗
Showing how funky and strong is your fight
雖然你幹起架來又狠又強
It doesn't matter who's wrong or right
誰對誰錯並不重要
Just beat it, beat it
就是走開,走遠一點!
Just beat it, beat it
就是走開,走遠一點!
Just beat it, beat it
就是走開,走遠一點!
Just beat it, beat it
就是走開,走遠一點!

They're out to get you, better leave while you can
他們到處堵你,你能閃就閃
Don't wanna be a boy, you wanna be a man
別當小男孩,當個男子漢
You wanna stay alive, better do what you can
你想活命,最好盡你所能
So beat it, just beat it
就是走開,走遠一點!

You have to show them that you're really not scared
你必須讓他們明白你並不害怕
You're playing with your life, this ain't no truth or dare
你是在玩命,這無關真理或膽量
They'll kick you, then they beat you
他們先是又踢有打
Then they'll tell you it's fair
然後他們會說:扯平了!
So beat it, but you wanna be bad
所以,走開!但你卻想耍狠

5 則留言:

  1. "You're playing with your life, this ain't no truth or dare"
    這句歌詞中 "truth or dare" 其實就是台灣的真心話大冒險
    所以這句我自己覺得應該翻成 "你是在玩命,這可不是小孩子的遊戲" 會比較好
    但是原PO這樣翻也不錯

    回覆刪除
    回覆
    1. 兩者也對啦。
      這段歌詞用了美式雙關語,既有「這不是孩子玩遊戲」的意思,也有單純字面的意思。

      刪除

表情符號 :圖片網址已複製到剪貼簿